В "Двух свечах" тень великого Уильяма (поэт Аркадий Туманян)
РОСТОВСКИЙ ПОЭТ СУМЕЛ ТАЛАНТЛИВО СОЕДИНИТЬ ШЕКСПИРОВСКИЕ СОНЕТЫ С ПЕРСИДСКИМИ РУБАИ
В издательстве «Антей» вышла в свет книга ростовского поэта Аркадия Туманяна. Автор трех поэтических сборников пишет в необычной старинной форме арабо-персидские поэзии – рубаи. Он очень любит Омара Хайяма, так же высоко ценит русскую поэзию, с особым пиететом относится к Шекспиру.
Новая поэтическая книга А.В. Туманяна – своего рода диалог двух поэтов, которых разделяет четыреста лет. Продолжая первую строку шекспировского сонета, автор соединяет ее с тремя строчками восточного стиха-рубаи и таким образом переосмысливает извечные вопросы бытия:
МЫ ВЯНЕМ БЫСТРО – ТАК ЖЕ, КАК РАСТЕМ… (Шекспир, сонет №11 перевод С. Маршака... А вот интерпретация Аркадия Туманяна).
Мы вянем быстро – так же, как растем,
И божий дар – по капли нам в заем,
Но предков камни в кучу собираем,
Любви и веры ищем водоем…
Аркадий Вартанович Туманян благодарен своим учителям, особенно выдающемуся русскому слависту Александру Борисовичу Пеньковскому и его жене Ирине Степановне Приходько. В книге «Две свечи», в предисловии под названием «Закат жизни печален утратами», вспоминает: «Мне выпало счастье знать их много лет. Бесконечно разные, но удивительно схожие два ученых-филолога делили тесную от книг однокомнатную московскую квартиру, где было просторно и уютно сердцу. Отсюда не хотелось уходить, сюда было радостно возвращаться. Муж и жена – два профессора – жили в откровенной нужде, но щедро отдавали то, что не купишь за деньги. Стол был более чем скромен, но пища духовная была не кушаньями – яствами…»
Аркадий Вартанович с ностальгией пишет о том, как Ирина Степановна Приходько на кухне готовила ужин и декламировала сонеты Шекспира, сравнивая при этом переводы С. Маршака, Б. Пастернака, А. Финкеля, А. Шараканэ. Самому же Туманяну всегда нравились переводы Самуила Яковлевича Маршака.
Как-то в беседе со мной Аркадий Вартанович сказал:
– Вот ты читаешь Шекспира, и тебе нравится его поэзия. Но ведь на самом деле ты читаешь перевод Маршака, точнее, его видение бессмертных сонетов Шекспира! Чтобы оценить всю силу поэзии, понять, что хотел сказать и выразить автор, его надо читать в подлиннике!
С этим мнением трудно не согласится. Но если не говорить о Шекспире, то я знаю случаи, когда перевод был сильнее, чем оригинальный текст…
Аркадий Туманян вспоминает «Тень великого Уильяма, казалось, жила в доме Ирины Приходько. Я взял его первый сонет (не Божий ли знак) и к первой строчке приписал три своих. Западная мысль слилась с русской в форме рубаи… Кто-то скажет, что «в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань», но сегодня кавказский дудук и японский сямисэн срастаются голосами с инструментами европейскими и дарят нам чувства необыкновенные!.. Когда-то Мстислав Ростропович сказал мне, что нет звуков правильных и неправильных, есть нужные и ненужные. Как знать, быть может, мысли этой книжки, облеченные в форму рубаи, окажутся нужными?..»
Я тоже верю, что рубаи обретут второе дыхание в современной России. И произойдет, то благодаря таким людям, как Аркадий Туманян.
Свой рассказ о его книге «Две свечи» мне хотелось бы завершить стихами автора:
КОГДА ТВОЕ ТЕЛО ИЗБОРОЗДЯТ… (Шекспир, сонет №2, перевод С. Маршака. Далее - поэтический вариант Аркадия Туманяна).
Когда твое тело избороздят
Старуха-старость и морщин отряд,
Не плачь, напрасно вороша былое,
Твои черты потомки повторят.
Георгий Багдыков (текст).
Количество просмотров: 2761
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии